1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,516 --> 00:00:58,475 ‫"يستند إلى قصة (جيرو تانيغوتشي)‬ ‫و(باكو يوميماكورا) المصورّة"‬ 4 00:01:08,016 --> 00:01:08,891 ‫السير.‬ 5 00:01:10,308 --> 00:01:11,183 ‫التسلّق.‬ 6 00:01:11,891 --> 00:01:12,933 ‫المزيد من التسلّق.‬ 7 00:01:14,016 --> 00:01:15,058 ‫بحثًا عن الأعلى دومًا.‬ 8 00:01:16,850 --> 00:01:17,808 ‫لكن ما المغزى؟‬ 9 00:02:41,725 --> 00:02:43,516 ‫أُدعى "فوكاماشي ماكوتو".‬ 10 00:02:45,141 --> 00:02:47,100 ‫ألتقط الصور الجميلة للمجلات.‬ 11 00:02:48,308 --> 00:02:52,141 ‫في ذلك العام، رافقت فريقًا يابانيًا‬ ‫يتسلّق واجهة "إفرست" الجنوبية الغربية.‬ 12 00:03:00,058 --> 00:03:02,641 ‫هنا قاعدة التخييم. هل تسمعني؟‬ 13 00:03:03,266 --> 00:03:05,100 ‫"تاناكا" يتكلم. أسمعك.‬ 14 00:03:05,183 --> 00:03:07,725 ‫تتجه نحوكم كتلة هوائية كبيرة من الوادي.‬ ‫يُفضّل أن تتراجعوا.‬ 15 00:03:07,808 --> 00:03:10,683 ‫كدنا نصل، لا يمكننا التراجع الآن.‬ 16 00:03:10,766 --> 00:03:13,391 ‫تأخرتم في تقدّمكم. ستسبق العاصفة وصولكم.‬ 17 00:03:13,475 --> 00:03:14,850 ‫سنختار المجازفة.‬ 18 00:03:15,350 --> 00:03:17,891 ‫إنها مخاطرة كبيرة. تأخرتم كثيرًا.‬ 19 00:03:17,975 --> 00:03:19,975 ‫هل تسمعني؟ "تاناكا"؟‬ 20 00:03:29,850 --> 00:03:32,016 ‫لن نصل إلى القمة هذه المرة.‬ ‫إنها مضيعة للوقت.‬ 21 00:03:32,100 --> 00:03:34,266 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يتقدّموا أكثر من ثمانية آلاف متر.‬ 22 00:03:34,350 --> 00:03:35,433 ‫مع استخدام الأكسجين؟‬ 23 00:03:35,516 --> 00:03:38,558 ‫لم يستعدّوا جيدًا.‬ ‫ما هكذا تُتسلّق الواجهة الجنوبية الغربية.‬ 24 00:03:38,641 --> 00:03:41,141 ‫- إلى أين وصلوا؟‬ ‫- ما بعد قاعدة التخييم الخامسة.‬ 25 00:03:41,641 --> 00:03:44,308 ‫أبلى "تاناكا" و"غوتو" حسنًا،‬ ‫لكن تأخّرا عن الجدول الزمنيّ.‬ 26 00:03:44,391 --> 00:03:47,183 ‫الأحوال لم تكن جيدة على النتوء الجبليّ.‬ ‫لذا عادا أدراجهما.‬ 27 00:03:47,266 --> 00:03:49,266 ‫هل لديك ما يكفي لكتابة مقال صفحتيّ الوسط؟‬ 28 00:03:49,350 --> 00:03:52,308 ‫- إنها المرة الأخيرة التي أفعل فيها هذا.‬ ‫- كفّ عن التذمر.‬ 29 00:03:52,391 --> 00:03:54,391 ‫إنك تسافر وتجوب العالم.‬ 30 00:03:54,475 --> 00:03:56,975 ‫أضيّع وقتي. صوري عديمة النفع.‬ 31 00:03:57,058 --> 00:04:00,141 ‫- أراك في غرفة الأخبار يوم الإثنين.‬ ‫- حسنًا. وداعًا.‬ 32 00:04:00,850 --> 00:04:02,975 ‫فقدت جعتك برودتها يا "فوكاماشي".‬ 33 00:04:03,058 --> 00:04:04,933 ‫- أجل.‬ ‫- نسبقك بجولة.‬ 34 00:04:05,016 --> 00:04:06,266 ‫حسنًا، أنا آت.‬ 35 00:04:11,475 --> 00:04:12,308 ‫مرحبًا.‬ 36 00:04:12,808 --> 00:04:13,933 ‫مرحبًا.‬ 37 00:04:14,766 --> 00:04:15,683 ‫هل أنت صحفيّ؟‬ 38 00:04:16,308 --> 00:04:17,141 ‫نعم.‬ 39 00:04:21,850 --> 00:04:23,516 ‫أتبحث عن سبق صحفي لمجلّتك؟‬ 40 00:04:24,141 --> 00:04:26,100 ‫ما رأيك بكاميرا "مالوري"؟‬ 41 00:04:26,183 --> 00:04:27,225 ‫انظر.‬ 42 00:04:27,891 --> 00:04:29,808 ‫إنها كاميرا "مالوري"، انظر.‬ 43 00:04:30,933 --> 00:04:32,808 ‫إنها الأصلية. وُجدت على الجبل.‬ 44 00:04:32,891 --> 00:04:34,225 ‫أتعرف القصة؟‬ 45 00:04:34,725 --> 00:04:36,308 ‫إنه سبق صحفيّ ممتاز، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:36,975 --> 00:04:38,308 ‫سأعطيك إياها بسعر مغر.‬ 47 00:04:38,391 --> 00:04:39,725 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 48 00:04:39,808 --> 00:04:42,350 ‫عشرة آلاف روبية، مئتا دولار.‬ ‫إنها صفقة رابحة!‬ 49 00:04:42,850 --> 00:04:43,850 ‫انس الأمر!‬ 50 00:04:45,183 --> 00:04:46,266 ‫وغد مثير للشفقة!‬ 51 00:04:46,933 --> 00:04:48,516 ‫لا تدرك ما يفوتك!‬ 52 00:04:49,933 --> 00:04:52,475 ‫- مرحبًا…‬ ‫- أهلًا بكم في الخطوط الجوية النيبالية.‬ 53 00:04:52,558 --> 00:04:55,683 ‫جميع الخطوط مشغولة.‬ ‫يُرجى معاودة الاتصال لاحقًا.‬ 54 00:04:59,850 --> 00:05:01,850 ‫يستحيل أن تثمر كل الأيام بالنجاح.‬ 55 00:05:01,933 --> 00:05:03,141 ‫هكذا هي الحال.‬ 56 00:05:03,725 --> 00:05:06,391 ‫لكن في تلك المرّة راودني الشكّ‬ ‫بخصوص ما كنت أفعله هناك.‬ 57 00:05:13,100 --> 00:05:15,683 ‫- لست الفاعل. تعرف أنني يستحيل أن أفعلها.‬ ‫- ماذا فعلت بها؟‬ 58 00:05:16,183 --> 00:05:18,058 ‫لا داع لأن تغضب.‬ 59 00:05:18,141 --> 00:05:19,433 ‫سأشرح الأمر!‬ 60 00:05:19,516 --> 00:05:20,891 ‫توقّف!‬ 61 00:05:23,141 --> 00:05:24,641 ‫- مهلًا.‬ ‫- أعدها.‬ 62 00:05:25,225 --> 00:05:26,766 ‫حسنًا، تمهّل.‬ 63 00:05:27,350 --> 00:05:28,308 ‫خذ.‬ 64 00:05:59,183 --> 00:06:00,141 ‫انتظر!‬ 65 00:06:04,308 --> 00:06:05,183 ‫"آبو".‬ 66 00:07:47,475 --> 00:07:48,308 ‫هيا!‬ 67 00:07:55,391 --> 00:07:59,516 ‫"(جيوغرافيك مونثلي)"‬ 68 00:08:00,391 --> 00:08:03,183 ‫بُلغت قمة "إفرست" لأول مرة عام 1953.‬ 69 00:08:04,183 --> 00:08:05,891 ‫لكن لم تكن المحاولة الأولى لبلوغها.‬ 70 00:08:07,391 --> 00:08:08,933 ‫سنة 1924،‬ 71 00:08:09,016 --> 00:08:10,891 ‫في الثامن من يونيو عند الساعة 12:50،‬ 72 00:08:10,975 --> 00:08:13,891 ‫كان آخر ظهور للإنجليزي "جورج مالوري"‬ ‫وشريكه في التسلّق‬ 73 00:08:13,975 --> 00:08:16,391 ‫على النتوء الجبليّ الشماليّ قرب القمة.‬ 74 00:08:17,725 --> 00:08:20,641 ‫لم يعودا. لا يعلم أحد إن وصلوا إليها.‬ 75 00:08:22,058 --> 00:08:25,933 ‫لكننا نعلم بوجود كاميرا، كانت بحوزتهما‬ ‫ليوثّقا بها لحظة وصولهما في حال نجحا.‬ 76 00:08:26,891 --> 00:08:28,725 ‫كاميرا جيب.‬ 77 00:08:30,808 --> 00:08:33,600 ‫لو أن أحدًا تمكن من العثور عليها‬ ‫وتحميض الصور،‬ 78 00:08:34,183 --> 00:08:37,600 ‫لعثر على جواب سؤال راود الجميع لسنوات عدة.‬ 79 00:08:38,850 --> 00:08:41,808 ‫هل كان "مالوري" أول من قهر قمة "إفرست"؟‬ 80 00:08:42,850 --> 00:08:43,933 ‫لكن،‬ 81 00:08:45,100 --> 00:08:46,350 ‫كانت هناك مشكلة وحيدة.‬ 82 00:08:46,850 --> 00:08:47,808 ‫"دار (يو) للنشر"‬ 83 00:08:47,891 --> 00:08:50,725 ‫بحثت عنه في جميع أرجاء الحيّ‬ ‫وسألت أصحاب المتاجر. لا جدوى.‬ 84 00:08:50,808 --> 00:08:51,641 ‫إنه شبح.‬ 85 00:08:52,225 --> 00:08:53,475 ‫لكنني واثق أنه هو.‬ 86 00:08:53,558 --> 00:08:54,600 ‫"آبو جوجي"؟‬ 87 00:08:54,683 --> 00:08:56,850 ‫- "آبو جوجي" الشهير؟‬ ‫- ومن غيره؟‬ 88 00:08:56,933 --> 00:09:00,975 ‫لا أثر له منذ سنوات عدة،‬ ‫ليظهر فجأةً وبحوزته كاميرا "مالوري"؟‬ 89 00:09:01,058 --> 00:09:02,183 ‫على مرأى ناظريك تمامًا؟‬ 90 00:09:02,266 --> 00:09:03,725 ‫كان متسلّقًا ماهرًا.‬ 91 00:09:03,808 --> 00:09:07,141 ‫لعله وجد الجثة أيضًا قرب القمة‬ ‫وأخذ الكاميرا. هذا منطقيّ.‬ 92 00:09:07,225 --> 00:09:09,183 ‫بحث الناس عن "مالوري" لمدة 70 عامًا.‬ 93 00:09:09,266 --> 00:09:11,933 ‫لو أنه وُجد، لعلمنا بذلك.‬ ‫لا يمكنك التأكد من أنه "آبو".‬ 94 00:09:12,016 --> 00:09:15,016 ‫- ماذا عن الأصبعين؟‬ ‫- ليس الوحيد الذي فقد أصبعيه.‬ 95 00:09:15,100 --> 00:09:17,308 ‫حتى وإن كان هو، هذا لا يثبت أنها الكاميرا.‬ 96 00:09:17,391 --> 00:09:18,891 ‫كاميرا الجيب شائعة الاستخدام.‬ 97 00:09:18,975 --> 00:09:20,141 ‫أنت تعلم ذلك.‬ 98 00:09:20,225 --> 00:09:23,308 ‫لا. لماذا إذًا كان "آبو" يعارك الرجل؟‬ 99 00:09:23,975 --> 00:09:25,391 ‫لماذا لم تسأله؟‬ 100 00:09:27,475 --> 00:09:29,725 ‫بحثت عنه في كل مكان،‬ ‫لكنك تعلم كيف هي "كاتماندو".‬ 101 00:09:31,058 --> 00:09:32,558 ‫حسنًا، في هذه الأثناء،‬ 102 00:09:32,641 --> 00:09:35,058 ‫سأضع هذه الصورة على الغلاف،‬ 103 00:09:35,141 --> 00:09:37,516 ‫لا بأس بهذه، لكنها بحاجة إلى إعادة تأطير.‬ 104 00:09:37,600 --> 00:09:40,766 ‫إن كان "مالوري" قد نجح في الوصول،‬ ‫قد يغيّر ذلك تاريخ تسلّق الجبال.‬ 105 00:09:40,850 --> 00:09:42,558 ‫أول رجل يصل إلى قمة "إفرست".‬ 106 00:09:42,641 --> 00:09:43,891 ‫لا يجوز التغاضي عن الأمر.‬ 107 00:09:44,516 --> 00:09:45,850 ‫عليّ أن أجد "آبو".‬ 108 00:09:45,933 --> 00:09:48,141 ‫يعرفه الناس هنا، يمكنهم المساعدة.‬ 109 00:09:52,725 --> 00:09:55,433 ‫اسمع، طمر الثلج الكاميرا كما "مالوري".‬ 110 00:09:55,516 --> 00:09:57,308 ‫لا أحد يكترث لأمر "آبو".‬ 111 00:09:57,391 --> 00:09:58,391 ‫انس الأمر.‬ 112 00:10:01,308 --> 00:10:04,433 ‫هل سأحصل على ملكية حصرية‬ ‫لصور "مالوري" إن تمكّنت من تحميض الصور؟‬ 113 00:10:06,183 --> 00:10:08,641 ‫وحصّة من عوائد حقوق النشر.‬ 114 00:10:10,641 --> 00:10:11,683 ‫اتفقنا.‬ 115 00:10:17,100 --> 00:10:19,350 ‫علمت أن إيجاد "آبو" لن يكون بالأمر السهل.‬ 116 00:10:19,933 --> 00:10:23,225 ‫لم يعد له عنوان أو عائلة‬ ‫أو حتى أصدقاء في "اليابان".‬ 117 00:10:23,308 --> 00:10:24,266 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أهلًا!‬ 118 00:10:24,350 --> 00:10:27,058 ‫اسمي "فوكاماشي ماكوتو". أنا صحفيّ.‬ 119 00:10:27,141 --> 00:10:30,308 ‫- أرغب بالتحدث إلى "آبو جوجي".‬ ‫- من؟‬ 120 00:10:30,391 --> 00:10:31,391 ‫"آبو جوجي".‬ 121 00:10:33,433 --> 00:10:36,183 ‫رغم أنه كان ذائع الصيت‬ ‫خلال حقبة الستينيات.‬ 122 00:10:36,266 --> 00:10:39,850 ‫نظرًا لسرعته في التسلّق وأسلوبه الاستثنائيّ،‬ ‫اعتُبر أعجوبة في نظر الناس.‬ 123 00:10:41,225 --> 00:10:44,600 ‫كان السبّاق في الكثير من الإنجازات،‬ ‫التسلّق الشتويّ والرقم القياسيّ في السرعة.‬ 124 00:10:44,683 --> 00:10:47,600 ‫بدا مستقبله واعدًا‬ ‫في أوساط رياضة تسلّق الجبال.‬ 125 00:10:48,683 --> 00:10:51,350 ‫إذ قيل إنه أحد أفضل أبناء جيله.‬ 126 00:10:55,308 --> 00:10:57,975 ‫وفي أحد الأيام، اختفى. بهذه البساطة.‬ 127 00:10:58,058 --> 00:11:00,766 ‫تلاشى. ما الذي حصل له؟‬ 128 00:11:17,641 --> 00:11:20,558 ‫- أمسك هذه الحقيبة.‬ ‫- لا بأس، سأتولى الأمر. شكرًا.‬ 129 00:11:20,641 --> 00:11:23,308 ‫- هل أحضر أحدكم حقيبة حلقات التثبيت؟‬ ‫- ابحث تحت المقعد.‬ 130 00:11:23,391 --> 00:11:25,100 ‫من لفّ هذا الحبل؟‬ 131 00:11:26,516 --> 00:11:29,100 ‫- أأحمل حقيبة الظهر عنك المرة المقبلة؟‬ ‫- أيّ شيء آخر؟‬ 132 00:11:29,183 --> 00:11:30,225 ‫لا، شكرًا.‬ 133 00:11:30,308 --> 00:11:34,350 ‫بالله عليك رافقني. إنه أسبوع واحد فقط.‬ ‫ثمة طرق رائعة لنعبرها.‬ 134 00:11:34,433 --> 00:11:36,516 ‫لا أستطيع يا "آبو". لقد عدنا لتونا.‬ 135 00:11:36,600 --> 00:11:39,016 ‫إنه عمل جديد ومهم.‬ ‫لا يمكنني مغادرته ببساطة.‬ 136 00:11:39,100 --> 00:11:42,766 ‫سأقنع مديرك وأخبره أنك أكثر إنتاجية‬ ‫بعد التسلّق إن أردت. وهذا سيحلّ المشكلة.‬ 137 00:11:43,516 --> 00:11:45,225 ‫- وكأنك تستطيع.‬ ‫- البولينغ يوم السبت؟‬ 138 00:11:45,308 --> 00:11:46,683 ‫- نعم.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 139 00:11:46,766 --> 00:11:48,308 ‫سأهزمك هزيمة ساحقة.‬ 140 00:11:48,391 --> 00:11:50,891 ‫سنلعب البولينغ يوم السبت، هل ستأتيان معنا؟‬ 141 00:11:50,975 --> 00:11:53,183 ‫طبعًا، أنا ملك إيقاع القوارير بضربة واحدة.‬ 142 00:11:53,266 --> 00:11:56,516 ‫سنذهب للجري يوم السبت، هل نسيت؟‬ 143 00:11:56,600 --> 00:11:58,016 ‫بالطبع لا.‬ 144 00:11:58,516 --> 00:12:00,350 ‫آسف، لا يمكننا مرافقتكم يوم السبت.‬ 145 00:12:00,433 --> 00:12:02,100 ‫خطّطنا لهذا منذ وقت طويل.‬ 146 00:12:04,058 --> 00:12:05,308 ‫أنباء سارّة أيها السادة.‬ 147 00:12:05,391 --> 00:12:06,891 ‫هل طُرد "توشيرو"؟‬ 148 00:12:07,558 --> 00:12:10,600 ‫- أسنحصل على شاحنة جديدة؟‬ ‫- بل أفضل. سنذهب إلى "نيبال".‬ 149 00:12:11,891 --> 00:12:15,016 ‫وجدت ممولًا لبعثة "أنابورنا".‬ 150 00:12:15,100 --> 00:12:18,725 ‫لكنه سيغطّي نصف التكاليف فحسب.‬ ‫سيتوجب عليكم التكفّل بالنصف الآخر.‬ 151 00:12:18,808 --> 00:12:20,100 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:12:20,183 --> 00:12:22,641 ‫أعي أنه ليس بمقدور الجميع‬ ‫تحمّل نفقة الرحلة.‬ 153 00:12:22,725 --> 00:12:23,683 ‫لكن إن نجحنا،‬ 154 00:12:23,766 --> 00:12:25,891 ‫فستُموّل البعثة القادمة بشكل أفضل.‬ 155 00:12:25,975 --> 00:12:29,100 ‫بالنسبة إلى التأشيرات، لا تنسوا‬ ‫أن تقدّموا الطلبات قبل الشهر القادم.‬ 156 00:12:29,183 --> 00:12:32,350 ‫وثمة الكثير من المعدّات لنشتريها.‬ ‫أودّ أن نناقش هذا الأمر معًا.‬ 157 00:12:32,433 --> 00:12:35,641 ‫- تولّ أمر الحسابات يا "توشيرو" من فضلك.‬ ‫- أجل، لا مشكلة.‬ 158 00:12:35,725 --> 00:12:38,016 ‫سأعطيكم استمارات تصريح التسلّق.‬ 159 00:12:38,100 --> 00:12:39,933 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت، لذا لا تنتظروا…‬ 160 00:12:45,600 --> 00:12:47,558 ‫ما الغرض من ذهابهم؟ ليسوا ماهرين كفاية.‬ 161 00:12:47,641 --> 00:12:50,475 ‫لا يتدرّبون كفاية ومنهمكون دومًا بالاحتفال.‬ 162 00:12:52,100 --> 00:12:53,975 ‫لا يتسلّقون خلال العام‬ ‫ما يعادل 50 يومًا حتى.‬ 163 00:12:54,058 --> 00:12:56,266 ‫نحن ملائمان أكثر للذهاب، لأننا أفضل!‬ 164 00:12:57,641 --> 00:12:59,600 ‫لكن بإمكانهم تحمّل النفقات على عكسنا.‬ 165 00:12:59,683 --> 00:13:01,350 ‫أتظن أن الأمر منصف؟‬ 166 00:13:01,975 --> 00:13:03,308 ‫ارم هذه القذارة من يدك!‬ 167 00:13:03,391 --> 00:13:06,058 ‫هذا سبب معاناتك في التنفس‬ ‫على ارتفاع عال. أخبرتك قبلًا.‬ 168 00:13:07,183 --> 00:13:08,600 ‫نقود، مموّلون…‬ 169 00:13:10,016 --> 00:13:12,225 ‫لو أننا مشهوران، لكان لدينا ممولون.‬ 170 00:13:16,225 --> 00:13:19,933 ‫سنصنع اسمًا لنا. سنفعل ما لم يفعله غيرنا.‬ 171 00:13:20,016 --> 00:13:22,725 ‫- هل أنت مستعد للمرح؟‬ ‫- نعم. ماذا يجول في ذهنك؟‬ 172 00:13:22,808 --> 00:13:23,808 ‫"جدار الشيطان".‬ 173 00:13:23,891 --> 00:13:27,475 ‫في الشتاء؟ يا لك من مجنون!‬ ‫الأمر مستحيل، لا أحد يتجرّأ على فعل هذا.‬ 174 00:13:27,558 --> 00:13:28,391 ‫تمامًا.‬ 175 00:14:26,933 --> 00:14:29,308 ‫أما زلت هنا؟ أنت آخر الباقين.‬ 176 00:14:29,391 --> 00:14:32,891 ‫أول تسلّق شتوي لـ"جدار الشيطان".‬ ‫أمر بالغ الأهمية نسبةً لذلك الوقت.‬ 177 00:14:32,975 --> 00:14:36,225 ‫أجل. هل أحرزت أيّ تقدّم؟ هل من أدلة؟‬ 178 00:14:36,308 --> 00:14:37,808 ‫اتصلت بالسفارة.‬ 179 00:14:37,891 --> 00:14:41,100 ‫وصل "آبو" إلى "نيبال" قبل ثماني سنوات،‬ ‫لكن انتهت صلاحية تأشيرته.‬ 180 00:14:41,183 --> 00:14:44,266 ‫إنه مختبئ. لهذا السبب هرب حين تعرّفت عليه.‬ 181 00:14:44,850 --> 00:14:48,183 ‫- ما علاقة هذا بالكاميرا؟‬ ‫- سأجدها.‬ 182 00:14:48,266 --> 00:14:49,183 ‫حسنًا.‬ 183 00:14:49,266 --> 00:14:50,433 ‫استمتع بوقتك.‬ 184 00:14:52,641 --> 00:14:55,933 ‫فشل أعضاء النادي في مهمتهم في "أنابورنا".‬ 185 00:14:56,016 --> 00:14:59,225 ‫عاد الجميع سالمين،‬ ‫لكن لم يصل أيّ منهم إلى القمة.‬ 186 00:14:59,308 --> 00:15:01,850 ‫سأشرب نخب "إينوي" و"آبو".‬ 187 00:15:01,933 --> 00:15:05,058 ‫- شكرًا لكم. بصحتكم.‬ ‫- أحسنتما.‬ 188 00:15:05,141 --> 00:15:06,516 ‫انتقم "آبو" لنفسه أخيرًا.‬ 189 00:15:06,600 --> 00:15:07,600 ‫أحسنتما صنعًا.‬ 190 00:15:07,683 --> 00:15:09,683 ‫الحمد لله أنكما هنا لتنقذا سمعة النادي.‬ 191 00:15:09,766 --> 00:15:11,266 ‫على الآخرين أن يقتدوا بكما.‬ 192 00:15:11,350 --> 00:15:14,641 ‫- إننا نتوخى الحذر. السلامة أولًا.‬ ‫- أجل، نتصرّف بحرفيّة.‬ 193 00:15:14,725 --> 00:15:18,433 ‫مع ذلك، تسلّق "جدار الشيطان" يثير الإعجاب.‬ ‫وبأحوال جويّة كهذه!‬ 194 00:15:18,516 --> 00:15:20,600 ‫لقد حالفهما الحظ لا أكثر.‬ 195 00:15:20,683 --> 00:15:21,850 ‫لم يكن مجرّد حظ.‬ 196 00:15:23,433 --> 00:15:26,475 ‫نصبنا مخيّمًا وانتظرنا اللحظة المناسبة.‬ 197 00:15:26,975 --> 00:15:30,475 ‫يجب أن تختاروا يومًا طقسه جميل،‬ ‫تذيب فيه الشمس الثلج ليتّضح الدرب.‬ 198 00:15:30,558 --> 00:15:32,641 ‫وقضاء ليلة باردة كي يرقد الثلج المتبقي‬ 199 00:15:32,725 --> 00:15:35,058 ‫كي لا يقع فوق رؤوسكم. وعندها تنطلقون.‬ 200 00:15:35,141 --> 00:15:37,975 ‫لكن بدأ الثلج يتساقط خلال النهار.‬ ‫فذقنا المرّ.‬ 201 00:15:38,058 --> 00:15:40,391 ‫أجل، تساقط مسحوق الثلج كان مزعجًا حقًا.‬ 202 00:15:40,475 --> 00:15:43,933 ‫- كانت تلزمنا السرعة.‬ ‫- لم نضيّع وقتنا!‬ 203 00:15:44,641 --> 00:15:47,516 ‫الجزء الأصعب كان الشلال الجليديّ‬ ‫والتأخر الزائد في النهاية.‬ 204 00:15:47,600 --> 00:15:49,558 ‫ليتكم ترونه، وكأنه متراس حقيقي!‬ 205 00:15:49,641 --> 00:15:51,350 ‫لكنني وجدت ممرًا للعبور لحسن الحظّ.‬ 206 00:15:51,433 --> 00:15:55,058 ‫لم تكن الرؤية واضحة،‬ ‫لكن كان لا بد من المحاولة. ذهبت بهدف.‬ 207 00:15:55,558 --> 00:15:57,600 ‫أين كنت في هذه الأثناء يا "إينوي"؟‬ 208 00:15:58,600 --> 00:15:59,891 ‫بصحتك.‬ 209 00:16:00,433 --> 00:16:01,391 ‫مهلًا.‬ 210 00:16:01,475 --> 00:16:05,183 ‫تولّى "إينوي" الأمر على نحو جيد،‬ ‫لكنني بقيت متقدّمًا أكثر بكثير. لذا…‬ 211 00:16:05,683 --> 00:16:08,058 ‫وكأنك تسلّقت الجدار بمفردك.‬ 212 00:16:08,141 --> 00:16:10,641 ‫لا، لكن من عدة جوانب، أجل.‬ 213 00:16:10,725 --> 00:16:11,725 ‫"آبو".‬ 214 00:16:11,808 --> 00:16:14,141 ‫ماذا؟ إنها الحقيقة.‬ ‫كنت في المقدمة طوال الطريق.‬ 215 00:16:24,891 --> 00:16:26,766 ‫- ما الذي دهاك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 216 00:16:26,850 --> 00:16:30,100 ‫حاول أن تخفف قسوتك على شركائك.‬ ‫أين هي روح الجماعة؟‬ 217 00:16:30,183 --> 00:16:32,891 ‫لم أكن أحاول انتقاد "إينوي". لأنه…‬ 218 00:16:33,891 --> 00:16:35,600 ‫لكنك تفهم سبب انزعاجه؟‬ 219 00:16:35,683 --> 00:16:38,975 ‫وضّحت ما حصل فحسب.‬ ‫ليست مشكلتي إن كانت الحقيقة مزعجة.‬ 220 00:16:39,600 --> 00:16:41,558 ‫يبحث في هلع.‬ 221 00:16:42,308 --> 00:16:43,766 ‫لا يمكنه العثور على مفاتيحه.‬ 222 00:16:43,850 --> 00:16:47,141 ‫بحثنا في كل الأرجاء.‬ ‫بعد ساعة من البحث، وإذ بمفاتيحه في جيبه.‬ 223 00:16:47,225 --> 00:16:48,058 ‫أتصدّقون هذا؟‬ 224 00:16:49,475 --> 00:16:53,516 ‫بالحديث عن الفريق،‬ ‫لا ينفك "بونتارو" عن الحديث عن التسلّق معك.‬ 225 00:16:53,600 --> 00:16:56,641 ‫لا، مستحيل. إنه يافع جدًا. سيعيق تقدّمي.‬ 226 00:16:57,350 --> 00:17:00,100 ‫أعرف متسلّقين يافعين ماهرين جدًا.‬ 227 00:17:00,183 --> 00:17:02,016 ‫تتبّعني أحدهم ذات مرة،‬ 228 00:17:02,100 --> 00:17:04,225 ‫وطلب أن ينضم إلى النادي. لكنه كان قاصرًا.‬ 229 00:17:04,808 --> 00:17:06,433 ‫أحاول أن أتذكّر ما قاله،‬ 230 00:17:06,516 --> 00:17:10,016 ‫"سيد (إيتو)، وافق أرجوك.‬ ‫اسمح لي أن أنضم إلى النادي."‬ 231 00:17:11,683 --> 00:17:14,308 ‫فكر في الأمر بالله عليك. سيُسرّ.‬ 232 00:17:14,891 --> 00:17:16,308 ‫ثمة مخاطرة دومًا.‬ 233 00:17:16,391 --> 00:17:17,808 ‫تخيّلوا أن كلًا منكم مربوط بشريكه.‬ 234 00:17:17,891 --> 00:17:20,641 ‫الشريك مُصاب أو فاقد الوعي.‬ ‫لا يمكنه أن يتسلّق مجددًا.‬ 235 00:17:20,725 --> 00:17:22,850 ‫يتأرجح عند الطرف الآخر من الحبل.‬ 236 00:17:22,933 --> 00:17:25,225 ‫يسحبه إلى الأسفل. إنه مأزق حقيقيّ.‬ 237 00:17:25,308 --> 00:17:27,891 ‫ما العمل؟ هل تقطعون الحبل أم لا؟‬ 238 00:17:27,975 --> 00:17:29,475 ‫بهذه البساطة؟ لا أدري.‬ 239 00:17:30,266 --> 00:17:33,725 ‫إن لم تتصرّف بسرعة فستقعان.‬ ‫عليك اتخاذ قرار.‬ 240 00:17:33,808 --> 00:17:36,516 ‫لن أقطع الحبل. مستحيل، لن أتمكّن من ذلك.‬ 241 00:17:36,600 --> 00:17:39,808 ‫إن كنت أنت في الطرف الآخر للحبل،‬ ‫فلن أتردد.‬ 242 00:17:42,433 --> 00:17:43,558 ‫سأقطعه على الفور.‬ 243 00:17:47,933 --> 00:17:49,891 ‫لا مغزى من موت كلا المتسلّقين.‬ 244 00:17:53,725 --> 00:17:57,975 ‫ماذا إن كنت أنت على الطرف الآخر؟‬ ‫سترغب بأن يفكر شريكك في الأمر مليًا؟‬ 245 00:17:58,058 --> 00:18:00,475 ‫لا، لأنه ما من حل آخر.‬ 246 00:18:03,308 --> 00:18:07,225 ‫إن وقعت، لا تتردوا بقطع الحبل.‬ ‫لن ألوم أحدًا على فعل ذلك.‬ 247 00:18:10,433 --> 00:18:11,475 ‫جولة أخرى؟‬ 248 00:18:12,100 --> 00:18:13,225 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 249 00:18:20,891 --> 00:18:21,850 ‫"آبو"؟‬ 250 00:18:23,016 --> 00:18:25,558 ‫أودّ أن أهنّئك على تسلق "جدار الشيطان".‬ 251 00:18:26,100 --> 00:18:27,891 ‫"آسي". أُدعى "آسي تسونيو".‬ 252 00:18:29,308 --> 00:18:30,141 ‫أجل…‬ 253 00:18:30,641 --> 00:18:32,766 ‫عبرت ممر "تاكيزاوا" الصيف الفائت؟‬ 254 00:18:33,350 --> 00:18:35,933 ‫كسرت الرقم القياسي في السرعة؟ هنيئًا لك.‬ 255 00:18:38,183 --> 00:18:40,891 ‫سعيد بمصادفتك. ينتابني الفضول…‬ 256 00:18:40,975 --> 00:18:43,516 ‫لا يُوجد الكثير من الواجهات الصخرية‬ ‫المشابهة حتى في "أوروبا".‬ 257 00:18:44,016 --> 00:18:46,016 ‫كيف كانت انطلاقتك؟ أخبرني.‬ 258 00:18:47,975 --> 00:18:49,600 ‫هل سبق أن خضت تسلقًا شتويًا؟‬ 259 00:18:52,850 --> 00:18:54,516 ‫لم أنو استعجال الأمر.‬ 260 00:18:54,600 --> 00:18:56,641 ‫نصبت مخيّمًا وانتظرت.‬ 261 00:18:57,141 --> 00:19:00,600 ‫انتظرت حلول يوم طقسه جميل،‬ ‫تذيب فيه الشمس الثلج ليتضّح الدرب.‬ 262 00:19:24,225 --> 00:19:26,016 ‫الممر الأخير يحتاج إلى مهارة عالية.‬ 263 00:19:26,100 --> 00:19:29,766 ‫لا ينبغي أن تخفض سرعتك،‬ ‫لكنك خبير بأمر السرعة.‬ 264 00:19:30,308 --> 00:19:31,766 ‫شكرًا على النصيحة.‬ 265 00:19:32,808 --> 00:19:34,433 ‫أتنوي تسلّق "جدار الشيطان"؟‬ 266 00:19:35,891 --> 00:19:37,475 ‫نعم، سأنطلق غدًا.‬ 267 00:19:40,100 --> 00:19:41,850 ‫جيد. مع من؟‬ 268 00:19:45,600 --> 00:19:47,183 ‫لا أحد. بمفردي.‬ 269 00:20:01,391 --> 00:20:03,891 ‫والآن مع الحدث الرياضيّ الأهم لهذا الأسبوع.‬ 270 00:20:03,975 --> 00:20:05,975 ‫أجل، ليست مبالغة.‬ 271 00:20:06,058 --> 00:20:08,766 ‫المتسلّق الشاب الواعد "آسي تسونيو"،‬ 272 00:20:08,850 --> 00:20:12,808 ‫تسلّق "جدار الشيطان" المعروف بخطورته،‬ ‫في الشتاء وحيدًا.‬ 273 00:20:12,891 --> 00:20:13,725 ‫إنها سابقة.‬ 274 00:20:13,808 --> 00:20:16,433 ‫تسلّق "جدار الشيطان" بمفرده؟ هذا مذهل!‬ 275 00:20:16,516 --> 00:20:19,808 ‫لا أتوقّع أن يقتصر نجاحه على ذلك.‬ ‫سنسمع عنه الكثير!‬ 276 00:20:19,891 --> 00:20:22,391 ‫"آسي تسونيو"، المتسلّق المُترقّب.‬ 277 00:20:22,475 --> 00:20:23,725 ‫والآن مع نتائج كرة القاعدة.‬ 278 00:20:23,808 --> 00:20:26,766 ‫تأهّل فريق "أوساكا بوفالوز"‬ ‫إلى دوري "المحيط الهادئ"‬ 279 00:20:26,850 --> 00:20:30,600 ‫بضربتين ثلاثيتين استثنائيتين‬ ‫من قبل اللاعب الجديد "ساكامورا"…‬ 280 00:20:43,641 --> 00:20:45,683 ‫"(آبو جوجي)"‬ 281 00:21:03,141 --> 00:21:04,058 ‫أسبوع؟‬ 282 00:21:04,641 --> 00:21:06,350 ‫أتريد إجازة هكذا على حين غرّة؟‬ 283 00:21:06,433 --> 00:21:08,683 ‫هل جُننت؟ ولفعل ماذا بالضبط؟‬ 284 00:21:09,225 --> 00:21:11,475 ‫للذهاب إلى الجبال. أرجوك.‬ 285 00:21:11,558 --> 00:21:13,850 ‫إلى الجبال؟ لا بد من أنني أهلوس.‬ 286 00:21:14,350 --> 00:21:16,683 ‫لا. أحتاج إلى أيد عاملة هنا. أرفض تمامًا.‬ 287 00:21:16,766 --> 00:21:19,600 ‫عد إلى العمل.‬ ‫ما زالت لدينا ثلاث شاحنات لإفراغها.‬ 288 00:21:23,266 --> 00:21:24,266 ‫أنا أستقيل.‬ 289 00:21:48,475 --> 00:21:51,141 ‫- أخبريه أنني في اجتماع.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 290 00:21:57,975 --> 00:21:59,433 ‫لا، أعجبني حقًا.‬ 291 00:21:59,516 --> 00:22:01,975 ‫لكنه كان… كيف أصيغ كلامي؟‬ 292 00:22:02,475 --> 00:22:05,891 ‫لم يعرف حدًا. كان دائمًا يريد التسلّق.‬ 293 00:22:06,641 --> 00:22:09,141 ‫كدت أخسر عملي بسببه ذات مرة.‬ 294 00:22:09,225 --> 00:22:11,391 ‫ألهذا توقفت عن الذهاب معه؟‬ 295 00:22:12,933 --> 00:22:15,475 ‫لا، لكن مع الوقت أدركت أمرًا.‬ 296 00:22:16,350 --> 00:22:18,225 ‫أنه لا يولي أهمية لشركائه في التسلّق.‬ 297 00:22:18,308 --> 00:22:19,683 ‫ولا أختلف عنهم بشيء.‬ 298 00:22:20,183 --> 00:22:23,183 ‫تقتصر مهمتنا على مساعدته‬ ‫في بلوغ ارتفاع أعلى.‬ 299 00:22:23,683 --> 00:22:26,183 ‫لم أرغب في أن أقضي حياتي في ظلّه.‬ 300 00:22:26,266 --> 00:22:27,350 ‫لذا توقّفت.‬ 301 00:22:28,350 --> 00:22:29,266 ‫بعد ذلك،‬ 302 00:22:30,516 --> 00:22:32,850 ‫لم يتبقّ العديد من الراغبين بالتسلّق معه.‬ 303 00:22:40,058 --> 00:22:41,600 ‫سيد "آبو"!‬ 304 00:22:43,016 --> 00:22:44,016 ‫سيد "آبو".‬ 305 00:22:44,100 --> 00:22:45,516 ‫كيف حالك يا "بونتارو"؟‬ 306 00:22:46,433 --> 00:22:47,391 ‫صباح الخير يا "ريوكو".‬ 307 00:22:47,475 --> 00:22:50,516 ‫أعتذر يا سيد "آبو" إن كان مصدر إزعاج.‬ 308 00:22:50,600 --> 00:22:52,183 ‫هل أنت ذاهب لتسلّق "جدران الريح"؟‬ 309 00:22:52,891 --> 00:22:55,266 ‫دعني أتسلّق معك. سأنفّذ كل ما تقوله!‬ 310 00:22:56,183 --> 00:22:58,766 ‫ما موقف "إينوي" إن علم أنك أخذت مكانه؟‬ 311 00:22:59,433 --> 00:23:00,808 ‫سيصل قريبًا.‬ 312 00:23:01,850 --> 00:23:03,891 ‫أعلم أنه لم يعد لديك شريك.‬ 313 00:23:04,391 --> 00:23:05,891 ‫دعني أرافقك، أرجوك.‬ 314 00:23:07,933 --> 00:23:12,141 ‫لست مستعدًا لطريق كهذا،‬ ‫يتطلّب مهارة عالية. لا يمكنني اصطحابك.‬ 315 00:23:17,058 --> 00:23:19,391 ‫أتدرّب منذ أسابيع. تحسّنت كثيرًا.‬ 316 00:23:22,058 --> 00:23:25,266 ‫بالكاد يمكن رؤية المسكات والصخور هشة.‬ ‫إنه محفوف بالمخاطر.‬ 317 00:23:25,850 --> 00:23:28,350 ‫تعقّل وعد إلى منزلك. شقيقتك في انتظارك.‬ 318 00:23:30,266 --> 00:23:31,891 ‫سأذهب بمفردي إن لم تصحبني.‬ 319 00:23:40,975 --> 00:23:42,016 ‫"بونتارو"!‬ 320 00:23:48,891 --> 00:23:50,225 ‫هل سبق وتسلّقت جدار تسلّق؟‬ 321 00:23:56,308 --> 00:23:58,850 ‫ثمة مسكة على يمينك. نحو الأعلى!‬ 322 00:24:00,683 --> 00:24:01,683 ‫أحسنت!‬ 323 00:24:03,891 --> 00:24:05,266 ‫تابع، هكذا.‬ 324 00:24:12,516 --> 00:24:13,641 ‫تحسّنك ملحوظ.‬ 325 00:24:13,725 --> 00:24:15,850 ‫- شكرًا يا سيد "آبو".‬ ‫- لا، حقًا.‬ 326 00:24:15,933 --> 00:24:18,266 ‫أبليت حسنًا. لم يكن الأمر سهلًا.‬ 327 00:24:18,350 --> 00:24:19,975 ‫أتعلّم على يديّ الأفضل.‬ 328 00:24:20,475 --> 00:24:23,016 ‫أظن أن بإمكاني التسلّق معك في أيّ مكان.‬ 329 00:24:23,100 --> 00:24:24,975 ‫جبال "الألب" أو حتى "الهيمالايا"!‬ 330 00:24:25,058 --> 00:24:27,308 ‫تخيّل، قد نتسلّق جبل "إفرست" معًا!‬ 331 00:24:27,391 --> 00:24:30,141 ‫حسنًا، لكن علينا اجتياز هذا النتوء أولًا.‬ 332 00:24:30,933 --> 00:24:32,766 ‫يجب ألّا نتراخى إن أردنا العودة عند الغسق.‬ 333 00:24:33,350 --> 00:24:35,100 ‫ما زلت صغيرًا على المبيت في مخيّم.‬ 334 00:25:12,016 --> 00:25:13,975 ‫أحسنت صنعًا. تخطّيت المرحلة الأصعب.‬ 335 00:25:14,600 --> 00:25:17,391 ‫تمكّنت من الحصول على جميع الحلقات‬ ‫عدا اثنتين. آسف.‬ 336 00:25:17,475 --> 00:25:19,141 ‫لا مشكلة، لدينا ما يكفي.‬ 337 00:25:19,641 --> 00:25:22,308 ‫أمامنا منحدر صغير آخر بالأعلى،‬ ‫وبعده سيصبح الطريق يسيرًا.‬ 338 00:25:22,808 --> 00:25:23,891 ‫أتحتاج إلى استراحة؟‬ 339 00:25:24,391 --> 00:25:27,266 ‫لا، سأكون بخير. سنستريح بعد أن ننتهي.‬ 340 00:25:28,433 --> 00:25:29,433 ‫حسنًا، عد إلى العمل.‬ 341 00:25:30,391 --> 00:25:31,266 ‫خذ.‬ 342 00:25:52,683 --> 00:25:54,141 ‫أرخ الحبل لأتمكن من سحبه رجاءً!‬ 343 00:26:09,683 --> 00:26:10,600 ‫"بونتارو"!‬ 344 00:26:14,891 --> 00:26:16,475 ‫هل تسمعني يا "بونتارو"؟‬ 345 00:26:21,850 --> 00:26:23,308 ‫أجبني يا "بونتارو"!‬ 346 00:26:28,641 --> 00:26:29,641 ‫أنا هنا!‬ 347 00:26:30,225 --> 00:26:31,266 ‫هل تأذّيت؟‬ 348 00:26:32,308 --> 00:26:33,391 ‫ساقي!‬ 349 00:26:35,141 --> 00:26:36,850 ‫هل يمكنك بلوغ الواجهة الصخرية؟‬ 350 00:26:36,933 --> 00:26:39,350 ‫آسف يا "آبو". سامحني.‬ 351 00:26:40,183 --> 00:26:42,058 ‫هل يمكنك بلوغ الواجهة الصخرية؟‬ 352 00:26:43,766 --> 00:26:44,600 ‫لا.‬ 353 00:26:45,308 --> 00:26:46,350 ‫إنها بعيدة جدًا!‬ 354 00:26:51,100 --> 00:26:54,225 ‫حسنًا. هل تستطيع الصعود مجددًا‬ ‫بعقدة "بروسيك"؟‬ 355 00:27:36,433 --> 00:27:37,308 ‫حسنًا.‬ 356 00:27:38,183 --> 00:27:39,891 ‫لا بأس. كلانا في مأمن.‬ 357 00:27:41,308 --> 00:27:43,308 ‫"بونتارو"! هل تسمعني؟‬ 358 00:27:44,141 --> 00:27:44,975 ‫نعم!‬ 359 00:27:47,975 --> 00:27:49,100 ‫آسف.‬ 360 00:27:51,350 --> 00:27:52,350 ‫إنها غلطتي.‬ 361 00:27:52,850 --> 00:27:54,433 ‫سأحاول سحبك إلى الأعلى.‬ 362 00:28:20,433 --> 00:28:22,516 ‫يحتكّ الحبل بالصخرة يا "بونتارو".‬ 363 00:28:23,475 --> 00:28:25,183 ‫إن استمررت في السحب، فسينقطع.‬ 364 00:29:15,308 --> 00:29:17,891 ‫آسف! لم أكن بارعًا بما يكفي!‬ 365 00:29:21,225 --> 00:29:24,016 ‫كفّ عن قول الكلام الفارغ! أنت تبلي حسنًا!‬ 366 00:29:24,725 --> 00:29:26,808 ‫سنجد حلًا. سترى.‬ 367 00:29:31,350 --> 00:29:33,725 ‫وعندما ينتهي هذا، سنذهب إلى "الألب".‬ 368 00:29:35,183 --> 00:29:36,100 ‫كلانا.‬ 369 00:29:37,225 --> 00:29:38,100 ‫أجل، سنذهب.‬ 370 00:29:38,766 --> 00:29:39,725 ‫سنذهب معًا.‬ 371 00:29:41,433 --> 00:29:42,266 ‫أعدك.‬ 372 00:30:11,600 --> 00:30:12,850 ‫سامحني يا "بونتارو".‬ 373 00:30:13,683 --> 00:30:14,683 ‫سامحني.‬ 374 00:30:17,975 --> 00:30:19,141 ‫"بونتارو"!‬ 375 00:30:21,433 --> 00:30:23,725 ‫لا!‬ 376 00:30:28,808 --> 00:30:29,725 ‫لا!‬ 377 00:30:30,725 --> 00:30:32,100 ‫"بونتارو"!‬ 378 00:30:39,183 --> 00:30:41,558 ‫تعالي معنا من فضلك يا سيدتي.‬ 379 00:32:13,558 --> 00:32:17,766 ‫"مقهى (الإخوة)"‬ 380 00:32:17,850 --> 00:32:19,808 ‫لم يُكتب عليها اسم، لا شيء سوى النقود.‬ 381 00:32:20,391 --> 00:32:23,391 ‫- لكنني علمت حالًا أنه المرسل.‬ ‫- شعر بالذنب.‬ 382 00:32:23,475 --> 00:32:25,475 ‫تجاه ماذا؟ موت أخي؟‬ 383 00:32:27,308 --> 00:32:28,933 ‫أردته أن يشعر بالذنب حينها.‬ 384 00:32:29,433 --> 00:32:33,641 ‫كان ذلك يعزّيني،‬ ‫أدركت لاحقًا أنه ما من أحد مُلام.‬ 385 00:32:34,308 --> 00:32:36,433 ‫أصرّ "بونتارو" على مرافقته.‬ 386 00:32:36,933 --> 00:32:39,225 ‫لا يمكنك ردع أحد عن فعل ما يريده.‬ 387 00:32:39,308 --> 00:32:42,058 ‫حتى وإن كان أمرًا طائشًا أو خطرًا.‬ 388 00:32:45,391 --> 00:32:47,183 ‫كان مفتونًا بـ"آبو".‬ 389 00:32:47,933 --> 00:32:51,600 ‫أراد أن يفعل كل ما فعله. كان مثله حقًا.‬ 390 00:32:52,808 --> 00:32:55,725 ‫كان يتسلّق طوال الوقت، يزيد الارتفاع دومًا،‬ 391 00:32:56,225 --> 00:32:57,100 ‫وما المغزى؟‬ 392 00:32:58,266 --> 00:33:01,433 ‫المهم، استمرّت الرسائل بالوصول لمدة سنوات.‬ 393 00:33:01,516 --> 00:33:04,641 ‫في البداية من "اليابان"، ثم "نيبال".‬ ‫لكن لم يصلني أيّ منها منذ ثلاث سنوات.‬ 394 00:33:04,725 --> 00:33:08,600 ‫من "نيبال"؟ هل كُتب العنوان‬ ‫أو أيّ تفصيل قد يساعدني في العثور عليه؟‬ 395 00:33:08,683 --> 00:33:11,600 ‫لم تُكتب عناوين قط ولا حتى ملاحظة أو توقيع.‬ 396 00:33:12,100 --> 00:33:13,766 ‫آسفة، لم أستطع مساعدتك.‬ 397 00:33:15,141 --> 00:33:15,975 ‫حسنًا…‬ 398 00:33:18,766 --> 00:33:20,183 ‫في الواقع، لم تخبرني.‬ 399 00:33:20,683 --> 00:33:23,183 ‫لماذا تبحث عن "آبو"؟ لكتابة مقال؟‬ 400 00:33:23,266 --> 00:33:26,058 ‫أشك أن بحوزته معلومات هامة عن…‬ 401 00:33:26,141 --> 00:33:27,225 ‫عن؟‬ 402 00:33:27,308 --> 00:33:29,683 ‫أتعلمين أن أول تسلّق لجبل "إفرست"‬ ‫كان في عام 1953؟‬ 403 00:33:29,766 --> 00:33:30,850 ‫لا.‬ 404 00:33:31,808 --> 00:33:33,016 ‫على كل حال،‬ 405 00:33:33,100 --> 00:33:35,725 ‫هنالك متسلّق جبال آخر ربما قد…‬ 406 00:33:37,100 --> 00:33:38,350 ‫لا تشغلي بالك.‬ 407 00:33:39,350 --> 00:33:42,475 ‫آمل أن تجد ما تبحث عنه. وداعًا.‬ 408 00:33:45,100 --> 00:33:46,141 ‫آمل ذلك أيضًا.‬ 409 00:33:47,225 --> 00:33:48,058 ‫نسيت.‬ 410 00:33:48,558 --> 00:33:51,225 ‫أرفق الرسالة الأخيرة بملاحظة.‬ ‫كانت الوحيدة.‬ 411 00:33:51,308 --> 00:33:55,600 ‫قال إنه لن يتمكن من إرسال المزيد من المال‬ ‫من حيث سيذهب،‬ 412 00:33:55,683 --> 00:33:57,433 ‫وإنه آسف. هذا كل شيء.‬ 413 00:34:26,516 --> 00:34:27,600 ‫عندها،‬ 414 00:34:27,683 --> 00:34:30,141 ‫كان أكبر التحديات في تسلّق الجبال،‬ 415 00:34:30,641 --> 00:34:34,558 ‫هو تسلّق الواجهات الشمالية العظيمة الثلاث‬ ‫لجبال "الألب" في الشتاء دون مرافق.‬ 416 00:34:35,058 --> 00:34:36,183 ‫الـ"إيغير"،‬ 417 00:34:36,266 --> 00:34:37,266 ‫والـ"ماترهورن"،‬ 418 00:34:37,975 --> 00:34:39,266 ‫والـ"غراندي جوراسيس".‬ 419 00:34:39,766 --> 00:34:41,391 ‫الثلاثية الشتوية المشهورة.‬ 420 00:34:54,558 --> 00:34:57,016 ‫انطلق "آبو" إلى "أوروبا" ليواجه التحدي.‬ 421 00:34:57,683 --> 00:34:59,308 ‫لكنه لم يكن الوحيد في السباق.‬ 422 00:34:59,808 --> 00:35:01,850 ‫"آسي تسونيو" كان هناك أيضًا.‬ 423 00:35:34,183 --> 00:35:37,100 ‫لكن هذه المرة، سبق "آبو" خصمه في الانطلاق.‬ 424 00:35:37,891 --> 00:35:39,266 ‫بعد قهره لقمّتين،‬ 425 00:35:39,350 --> 00:35:42,141 ‫كان على طريق "ووكر سبور"،‬ ‫على مقربة من النصر.‬ 426 00:40:01,475 --> 00:40:03,683 ‫مرحبًا! هل من أحد هنا؟‬ 427 00:40:04,641 --> 00:40:05,641 ‫مرحبًا!‬ 428 00:40:06,225 --> 00:40:09,725 ‫أنقذوني!‬ 429 00:40:11,933 --> 00:40:13,058 ‫"آبو"؟‬ 430 00:40:23,308 --> 00:40:24,350 ‫سيد "آبو"؟‬ 431 00:40:26,933 --> 00:40:28,433 ‫خذني معك.‬ 432 00:40:31,350 --> 00:40:33,058 ‫لا، أنت لست حقيقيّ.‬ 433 00:40:33,683 --> 00:40:35,058 ‫خذني أرجوك.‬ 434 00:40:36,141 --> 00:40:37,641 ‫- آسف.‬ ‫- أرجوك.‬ 435 00:40:37,725 --> 00:40:38,725 ‫أنا آسف.‬ 436 00:40:40,350 --> 00:40:42,600 ‫- هل سنذهب إلى جبال "الألب"؟‬ ‫- لا!‬ 437 00:40:42,683 --> 00:40:44,600 ‫لا! ارحل!‬ 438 00:40:46,225 --> 00:40:47,516 ‫هيا يا "آبو"!‬ 439 00:40:48,600 --> 00:40:49,725 ‫"آبو"!‬ 440 00:42:20,808 --> 00:42:22,433 ‫عندما وصلت فرقة البحث والإنقاذ الجبلية،‬ 441 00:42:22,516 --> 00:42:25,391 ‫كان قد قضى على "آبو" ثلاثة أيام وخمس ساعات‬ ‫على الواجهة الصخرية.‬ 442 00:42:26,016 --> 00:42:29,516 ‫كان البرد كفيلًا بقتل أي أحد بوقت أقل،‬ ‫لكن ليس بقتله.‬ 443 00:42:29,600 --> 00:42:31,516 ‫وجده فريق "آسي" أثناء رحلة استطلاعية.‬ 444 00:42:31,600 --> 00:42:34,391 ‫"قصة إنقاذ متسلّق الجبال الياباني‬ ‫على طريق (ووكر سبور)"‬ 445 00:42:34,475 --> 00:42:36,725 ‫أصبح مدينًا لمنافسه بحياته.‬ ‫يا لسخرية الأقدار، صحيح؟‬ 446 00:42:45,100 --> 00:42:48,308 ‫خسر "آبو" هذه المنافسة.‬ ‫بقاؤه على الحياة كان معجزة.‬ 447 00:43:03,725 --> 00:43:06,433 ‫"مجلة (لايف)، يظفر (آسي تسونيو) بالنجاح"‬ 448 00:43:11,433 --> 00:43:14,308 ‫"(غاكوسويكان)،‬ ‫متجر مستلزمات رحلات تسلّق الجبال"‬ 449 00:44:42,100 --> 00:44:44,016 ‫والآن ننتقل إلى أخبار تسلّق الجبال.‬ 450 00:44:44,100 --> 00:44:44,975 ‫"أخبار مباشرة"‬ 451 00:44:45,058 --> 00:44:46,850 ‫وقعت البارحة مأساة على جبل "إفرست".‬ 452 00:44:46,933 --> 00:44:50,308 ‫متسلّق الجبال الياباني الأبرز "آسي تسونيو"،‬ 453 00:44:50,391 --> 00:44:52,600 ‫تُوفي إثر حادثة انهيار ثلجيّ مروّعة‬ 454 00:44:52,683 --> 00:44:56,183 ‫أثناء محاولته‬ ‫تسلّق الواجهة الجنوبية الخطرة بمفرده.‬ 455 00:44:56,266 --> 00:44:57,933 ‫بعد ساعات من البحث،‬ 456 00:44:58,016 --> 00:45:01,516 ‫عثر فريق الإنقاذ‬ ‫على جثة متسلّق الجبال الهامدة،‬ 457 00:45:01,600 --> 00:45:04,975 ‫على ارتفاع أكثر من ستة آلاف متر‬ ‫في الوادي الغربيّ.‬ 458 00:45:05,058 --> 00:45:09,141 ‫كسر صدى هذه الفاجعة صمت ما يُطلق عليه‬ ‫اسم "وادي الصمت".‬ 459 00:45:22,016 --> 00:45:25,725 ‫لم يغيّر ذلك شيئًا بالنسبة إليه.‬ ‫وكأن المنافسة مستمرة لم تنته.‬ 460 00:45:25,808 --> 00:45:28,975 ‫ولهذا رحل، لكي يكمل‬ ‫تسلّق الواجهة الجنوبية الغربية.‬ 461 00:45:29,641 --> 00:45:32,683 ‫- بجد؟ لا يستطيع أحد فعل هذا في الشتاء.‬ ‫- هو يستطيع.‬ 462 00:45:32,766 --> 00:45:34,475 ‫ربما، لكنه لم يتمكن من ذلك.‬ 463 00:45:34,558 --> 00:45:36,808 ‫ولم تعثر على الكاميرا.‬ 464 00:45:37,766 --> 00:45:39,475 ‫لم يستسلم، ليس من النوع الانهزامي.‬ 465 00:45:39,558 --> 00:45:42,725 ‫أصبح كبير السن الآن.‬ ‫وخسر علاقاته بالجميع، لن يموّله أحد.‬ 466 00:45:42,808 --> 00:45:46,350 ‫كلّمت مكتب "كاتماندو" السياحيّ.‬ ‫يمنحون فيه تصاريح التسلّق.‬ 467 00:45:46,433 --> 00:45:49,141 ‫- قدّم "آبو" طلبًا قبل ثلاثة أعوام.‬ ‫- لتسلّق الواجهة الجنوبية الغربية؟‬ 468 00:45:49,225 --> 00:45:51,850 ‫لا أدري، لكن طلبه رُفض.‬ 469 00:45:52,391 --> 00:45:55,100 ‫منعوه من ممارسة ما هو خطر.‬ 470 00:45:55,933 --> 00:45:57,850 ‫- أي حماقة ترتكب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 471 00:45:57,933 --> 00:45:59,350 ‫متوار عن الأنظار منذ شهر.‬ 472 00:45:59,433 --> 00:46:03,016 ‫في عزلة بين الأوراق والتسجيلات،‬ ‫تجري اتصالات مع كل أصقاع الأرض.‬ 473 00:46:03,100 --> 00:46:06,141 ‫تعرف كل شيء عنه، لكن ما الفائدة؟‬ ‫لن تتمكن من إيجاده.‬ 474 00:46:06,225 --> 00:46:09,308 ‫- لا يُعقل أن يكون اختفى.‬ ‫- ليس لديك أيّ أدلة عن مكان وجوده.‬ 475 00:46:09,808 --> 00:46:13,016 ‫أسدني معروفًا، انس أمر "آبو" وتلك الكاميرا.‬ 476 00:46:13,100 --> 00:46:15,725 ‫التزم بعملك الذي تجيده، التقاط صور رائعة.‬ 477 00:46:15,808 --> 00:46:17,433 ‫هذا ما يريده الناس.‬ 478 00:47:12,975 --> 00:47:13,850 ‫مرحبًا؟‬ 479 00:47:14,475 --> 00:47:15,475 ‫أجل، أنا.‬ 480 00:47:16,516 --> 00:47:18,350 ‫بالطبع. سأكون هناك غدًا.‬ 481 00:47:20,308 --> 00:47:22,933 ‫أكانت قصتي عن "إفرست" مثيرة للاهتمام؟‬ ‫أترغبين بسماع بقيّتها؟‬ 482 00:47:23,016 --> 00:47:25,266 ‫رويتها بأسلوب شيّق.‬ 483 00:47:26,725 --> 00:47:30,725 ‫لا، وجدت رسالة "آبو" الأخيرة.‬ ‫التي أرفقها بملاحظة.‬ 484 00:47:31,225 --> 00:47:33,350 ‫اتّضح أنني احتفظت بها. و…‬ 485 00:47:33,433 --> 00:47:36,641 ‫- هل عليها عنوان؟‬ ‫- لا، لكنني لاحظت شيئًا غريبًا.‬ 486 00:47:37,141 --> 00:47:37,975 ‫انظر.‬ 487 00:47:38,475 --> 00:47:41,975 ‫أُرسلت الرسائل من "كاتماندو"، أما هذه فلا.‬ 488 00:47:42,058 --> 00:47:44,100 ‫ظننت أن هذا قد يساعدك بشيء.‬ 489 00:47:44,641 --> 00:47:45,600 ‫"نامشي بازار".‬ 490 00:47:46,183 --> 00:47:47,308 ‫هل تعرفها؟‬ 491 00:47:47,391 --> 00:47:49,641 ‫إنها آخر قرية قبل جبل "إفرست".‬ 492 00:47:49,725 --> 00:47:52,058 ‫كان هناك قبل ثلاثة أعوام، ربما تجده هناك.‬ 493 00:49:04,850 --> 00:49:07,016 ‫ثمة طريق واحد للوصول إلى "إفرست"،‬ 494 00:49:07,100 --> 00:49:09,641 ‫ورحلة سير لمدة أسبوع عبر وادي "كومبو".‬ 495 00:49:09,725 --> 00:49:10,808 ‫أراضي شعب "شيربا".‬ 496 00:49:13,683 --> 00:49:16,600 ‫تلاشى "آبو". لا يعلم أحد ما حلّ به.‬ 497 00:49:17,183 --> 00:49:20,141 ‫لكن إن كان لا يزال في المنطقة،‬ ‫فسأعثر عليه.‬ 498 00:51:11,725 --> 00:51:12,725 ‫هل من أحد هنا؟‬ 499 00:51:17,183 --> 00:51:18,766 ‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟‬ 500 00:51:28,100 --> 00:51:29,350 ‫ماذا تفعل؟‬ 501 00:51:37,891 --> 00:51:41,308 ‫مرحبًا، أنا صحفيّ. أعمل لصالح جريدة يابانية.‬ 502 00:51:41,391 --> 00:51:42,516 ‫أُدعى "فوكاماشي".‬ 503 00:51:45,433 --> 00:51:48,350 ‫- ارحل من هنا يا "فوكاماشي".‬ ‫- لن أطيل بقائي.‬ 504 00:51:48,433 --> 00:51:51,433 ‫- أود عن أسألك بعض الأسئلة لكي أحضّر…‬ ‫- ليس لديّ ما أقوله.‬ 505 00:51:51,516 --> 00:51:53,683 ‫رأيتك في "كاتماندو" مع ذلك الشاب.‬ 506 00:51:53,766 --> 00:51:56,975 ‫كاميرا الجيب. هل وجدتها على جبل "إفرست"؟‬ 507 00:51:57,475 --> 00:52:00,433 ‫- لأن ذلك يعني أنها…‬ ‫- عمّ تتحدّث؟ دعني وشأني.‬ 508 00:52:01,683 --> 00:52:03,183 ‫أعلم أنّك تخطط هذا الشتاء‬ 509 00:52:03,266 --> 00:52:05,433 ‫لتسلّق واجهة "إفرست" الجنوبية الغربية.‬ 510 00:52:05,516 --> 00:52:07,891 ‫لن أخبر أحدًا. أود أن أوثّق رحلة تسلّقك.‬ 511 00:52:07,975 --> 00:52:09,725 ‫دعني أرافقك. سأكون خلفك.‬ 512 00:52:09,808 --> 00:52:12,975 ‫لن تراني حتى. سألتقط الصور فحسب.‬ 513 00:52:14,433 --> 00:52:17,100 ‫إن ذهبت بمفردك ووصلت إلى القمة،‬ ‫لن يدرك أحد ذلك.‬ 514 00:52:17,183 --> 00:52:20,433 ‫أهذا ما تريده؟‬ ‫يلزمك دليل يثبت صعودك إلى القمة.‬ 515 00:52:20,516 --> 00:52:21,725 ‫تحتاج إليّ.‬ 516 00:52:22,766 --> 00:52:24,975 ‫لا أحتاج إلى أحد. والآن، ارحل من هنا.‬ 517 00:52:25,058 --> 00:52:27,891 ‫دعني أتسلّق معك. سأنفّذ كل ما تقوله!‬ 518 00:52:33,016 --> 00:52:36,725 ‫لقد تأخرت. توقفت من زمن طويل.‬ ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 519 00:52:36,808 --> 00:52:38,308 ‫لا، مهلًا. لا تفعل هذا.‬ 520 00:52:38,391 --> 00:52:39,600 ‫قلت إنه انتهى، أتفهم؟ ارحل!‬ 521 00:52:39,683 --> 00:52:40,516 ‫- لكن…‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 522 00:52:45,016 --> 00:52:46,183 ‫حسنًا.‬ 523 00:53:05,850 --> 00:53:07,433 ‫أعلم أنك تتسلّق الجبال حتى الآن.‬ 524 00:53:07,516 --> 00:53:10,141 ‫سآتي معك ولن تتمكن من ردعي.‬ ‫سأكون هناك. أتسمعني؟‬ 525 00:53:10,225 --> 00:53:13,225 ‫سأكون بانتظارك في قاعدة التخييم‬ ‫هذا الشتاء.‬ 526 00:53:29,433 --> 00:53:32,600 ‫لطالما كان تسلّق الجبال‬ ‫منافسة ينتصر فيها من يقهر قممًا أعلى.‬ 527 00:53:33,183 --> 00:53:36,391 ‫حين تُبلغ القمة، قد تظن أن المنافسة انتهت.‬ 528 00:53:36,891 --> 00:53:38,141 ‫لكن الحقيقة غير ذلك.‬ 529 00:53:40,100 --> 00:53:42,391 ‫يجد متسلّق الجبال تحديات جديدة باستمرار.‬ 530 00:53:42,475 --> 00:53:45,225 ‫إن لم يجد قمة أعلى،‬ ‫سيسعى لاجتياز الطريق الأصعب،‬ 531 00:53:45,308 --> 00:53:48,516 ‫أو يتسلّق بسرعة أكبر‬ ‫أو بمفرده، أو دون الأكسجين.‬ 532 00:53:49,433 --> 00:53:51,016 ‫باختصار، لا نهاية للمنافسة.‬ 533 00:53:53,016 --> 00:53:55,350 ‫بُلغت قمة "إفرست" في عام 1953‬ ‫من جهة الأراضي النيبالية،‬ 534 00:53:56,225 --> 00:53:57,558 ‫ومن غير أكسجين في عام 1978،‬ 535 00:53:58,683 --> 00:54:01,350 ‫بعد سنتين، على انفراد‬ ‫عبر ممر "نورتون كولوار".‬ 536 00:54:09,350 --> 00:54:12,891 ‫في شتاء عام 1985 عزم "آسي" على تسلّق‬ ‫الواجهة الجنوبية الغربية الخطرة.‬ 537 00:54:14,016 --> 00:54:15,391 ‫من غير المتوقع أن ينجو.‬ 538 00:54:20,683 --> 00:54:23,225 ‫لذلك تبقى الواجهة الجنوبية الغربية‬ ‫قمة عصية على القهر شتاءً.‬ 539 00:54:23,308 --> 00:54:26,433 ‫عزم "آبو" على تسلّقها بمفرده‬ ‫من دون الأكسجين.‬ 540 00:54:28,433 --> 00:54:30,725 ‫فرصة لن أسامح نفسي إن لم أستغلّها.‬ 541 00:55:33,766 --> 00:55:36,391 ‫- ما أحوال الطقس؟‬ ‫- يجب أن ننتظر.‬ 542 00:55:36,475 --> 00:55:39,475 ‫نظرًا للرياح التي تأتي من الوادي،‬ ‫تتجمع الغيوم أعلى القمم.‬ 543 00:55:39,558 --> 00:55:40,891 ‫ستُثلج مجددًا عما قريب.‬ 544 00:55:40,975 --> 00:55:43,558 ‫لا يجوز الانطلاق لمدة ثلاثة أيام.‬ ‫أو ربما أربعة.‬ 545 00:55:43,641 --> 00:55:46,766 ‫إضافةً إلى يوم رابع كي يرقد الثلج. سننتظر.‬ 546 00:55:51,725 --> 00:55:54,683 ‫كم يومًا سيستغرق التسلق؟ أسبوع؟‬ 547 00:55:54,766 --> 00:55:57,183 ‫- ثلاثة أيام وأربع ليال.‬ ‫- هل هذا ممكن؟‬ 548 00:55:57,266 --> 00:55:58,933 ‫إنه السبيل الوحيد للنجاح.‬ 549 00:56:06,725 --> 00:56:11,308 ‫هل تعرف قوانين التسلّق المنفرد؟‬ ‫لا تواصل ولا تدخّلات.‬ 550 00:56:11,975 --> 00:56:15,350 ‫التقط الصور فحسب.‬ ‫إن وقعت في مأزق، تنحّ جانبًا ولا تتدخّل.‬ 551 00:56:15,850 --> 00:56:18,516 ‫إن وقعت في مأزق،‬ ‫فلا تعتمد عليّ أيضًا. مفهوم؟‬ 552 00:56:18,600 --> 00:56:19,433 ‫مفهوم.‬ 553 00:56:23,600 --> 00:56:24,766 ‫حسنًا، ليلة هانئة.‬ 554 00:56:35,933 --> 00:56:37,766 ‫لا تحكم عليه بسرعة.‬ 555 00:56:38,266 --> 00:56:40,766 ‫قريبًا سيمضي على وجوده هنا ثماني سنوات.‬ 556 00:56:40,850 --> 00:56:43,558 ‫يستعدّ منذ ثماني سنوات. هذا ما يحيا لأجله.‬ 557 00:56:44,058 --> 00:56:46,016 ‫هذا التسلّق هو هدفه الوحيد.‬ 558 00:56:46,100 --> 00:56:48,766 ‫لن يسمح لشيء أن يحول دون تحقيقه.‬ 559 00:56:48,850 --> 00:56:50,183 ‫لا أنوي ذلك…‬ 560 00:56:50,266 --> 00:56:51,600 ‫أعلم.‬ 561 00:56:52,391 --> 00:56:53,850 ‫من الجيد أنك هنا.‬ 562 00:56:54,808 --> 00:56:56,141 ‫لن يعترف بذلك،‬ 563 00:56:56,225 --> 00:56:58,433 ‫لكنه سيحتاج إلى صورك في حال وصل إلى القمة.‬ 564 00:56:59,183 --> 00:57:00,683 ‫لكنك لست مثله.‬ 565 00:57:00,766 --> 00:57:02,641 ‫حدودك ليست حدوده.‬ 566 00:57:02,725 --> 00:57:04,933 ‫لا تحاول اللحاق به مهما كان الثمن.‬ 567 00:57:05,016 --> 00:57:08,558 ‫إذا شعرت أنك عاجز عن المتابعة، لا تكمل.‬ ‫عد أدراجك.‬ 568 00:57:08,641 --> 00:57:13,308 ‫ستشعر بصداع بسبب نقص الأكسجين‬ ‫عند بلوغ ارتفاع 7,500 متر،‬ 569 00:57:13,391 --> 00:57:15,308 ‫وستشعر بصعوبة في إكمال الطريق.‬ 570 00:57:16,016 --> 00:57:17,016 ‫هذا طبيعيّ.‬ 571 00:57:18,350 --> 00:57:20,433 ‫فوق ارتفاع ثمانية آلاف متر،‬ ‫ستصل إلى منطقة الموت.‬ 572 00:57:20,516 --> 00:57:23,350 ‫لم يُخلق الجسد البشري‬ ‫للنجاة على ارتفاع كهذا.‬ 573 00:57:23,933 --> 00:57:26,475 ‫ينبغي أن تتحرك بسرعة وإلا لن تنجو.‬ 574 00:57:26,558 --> 00:57:27,516 ‫مفهوم؟‬ 575 00:57:28,183 --> 00:57:29,183 ‫مفهوم.‬ 576 00:58:42,016 --> 00:58:42,975 ‫هل أنت مستعد؟‬ 577 00:58:45,058 --> 00:58:46,058 ‫ماذا عنك؟‬ 578 00:58:46,975 --> 00:58:47,975 ‫أظن ذلك.‬ 579 00:58:49,725 --> 00:58:51,516 ‫ما تفعله محفوف بالمخاطر.‬ 580 00:58:52,058 --> 00:58:54,016 ‫لا جدوى منه إن لم يكن كذلك.‬ 581 00:58:54,600 --> 00:58:58,350 ‫لماذا تفعله؟ مات "آسي" وانتهت المنافسة.‬ 582 00:58:58,433 --> 00:59:00,766 ‫لماذا تصرّ على اللحاق بي؟‬ 583 00:59:00,850 --> 00:59:04,641 ‫من أجل بعض الصور في المجلات؟‬ ‫من أجل ثمن المقالة؟ لماذا؟‬ 584 00:59:06,266 --> 00:59:07,475 ‫هنالك لذة تفوق ذلك.‬ 585 00:59:09,266 --> 00:59:12,391 ‫متى تذوّقت طعمها، ستُدمنها. لن يهمّك سواها.‬ 586 00:59:14,100 --> 00:59:15,183 ‫هكذا هي الحال.‬ 587 00:59:23,475 --> 00:59:24,933 ‫هل وجدتها هنا؟‬ 588 00:59:25,433 --> 00:59:28,475 ‫هل كانت الكاميرا على "إفرست"؟‬ ‫أهي حقًا كاميرا…‬ 589 00:59:28,558 --> 00:59:31,516 ‫تثير غضبي بأسئلتك. الكاميرا ليست لأحد.‬ 590 00:59:33,350 --> 00:59:35,308 ‫حضّر حقيبتك. سننطلق غدًا.‬ 591 01:07:29,016 --> 01:07:29,975 ‫هيا.‬ 592 01:07:46,600 --> 01:07:47,516 ‫"آبو".‬ 593 01:08:35,558 --> 01:08:36,516 ‫لا.‬ 594 01:08:43,308 --> 01:08:44,225 ‫هيا.‬ 595 01:09:20,016 --> 01:09:21,850 ‫كيف حالك يا "آبو"؟ هل نمت جيدًا؟‬ 596 01:09:21,933 --> 01:09:24,058 ‫بخير. كانت ليلة هادئة.‬ 597 01:09:24,141 --> 01:09:25,933 ‫لحسن حظك. عصفت رياح قوية هنا.‬ 598 01:09:26,016 --> 01:09:27,308 ‫هل أنت ملتزم بالوقت؟‬ 599 01:09:27,808 --> 01:09:29,600 ‫سأنطلق عند الـ6:00 صباحًا كما هو مُخطط له.‬ 600 01:09:29,683 --> 01:09:30,850 ‫إن استمرّ هذا الطقس،‬ 601 01:09:30,933 --> 01:09:34,183 ‫يُفترض أن أعبر صخرة "وورشيب" بسهولة‬ ‫وأصل إلى "غري تاور" عند الغسق.‬ 602 01:09:34,266 --> 01:09:37,600 ‫حسنًا. أعلمني إن حدث أي تغيير. حظًا موفقًا!‬ 603 01:10:45,350 --> 01:10:47,475 ‫هل تسمعني يا "آبو"؟‬ 604 01:10:47,558 --> 01:10:49,183 ‫أسمعك. ما الأمر؟‬ 605 01:10:49,725 --> 01:10:51,475 ‫الأحوال الجوية في تغيّر.‬ 606 01:10:51,558 --> 01:10:54,725 ‫تنشأ عاصفة في الممر الجنوبيّ‬ ‫بسرعة رياح 200 كيلومتر في الساعة.‬ 607 01:10:54,808 --> 01:10:58,058 ‫- تتجه نحوكما. لا تهدرا الوقت.‬ ‫- عُلم.‬ 608 01:11:02,141 --> 01:11:03,183 ‫اللعنة!‬ 609 01:13:10,766 --> 01:13:11,808 ‫هيا!‬ 610 01:13:13,975 --> 01:13:15,433 ‫هيا، تحركي!‬ 611 01:14:38,391 --> 01:14:40,141 ‫"فوكاماشي"!‬ 612 01:14:41,100 --> 01:14:43,100 ‫"فوكاماشي"! استيقظ!‬ 613 01:14:43,183 --> 01:14:45,600 ‫كيف تشعر؟ أتظن أن بإمكانك المتابعة؟‬ 614 01:14:45,683 --> 01:14:48,641 ‫- اتركني.‬ ‫- لا تجادل. اخلع حقيبة الظهر.‬ 615 01:14:48,725 --> 01:14:51,975 ‫- لا!‬ ‫- أعطني فأسك. إنه يعوق الطريق.‬ 616 01:14:52,058 --> 01:14:54,850 ‫اخلع شريط المخالب. دعني أتولى الأمر!‬ 617 01:14:54,933 --> 01:14:57,933 ‫توقف، لن تتمكن من الوصول! سنعلق كلانا هنا!‬ 618 01:14:58,016 --> 01:14:59,891 ‫تمسّك جيدًا. لا تقلق.‬ 619 01:15:59,475 --> 01:16:00,308 ‫اشرب.‬ 620 01:16:04,725 --> 01:16:06,266 ‫آسف، إنه ذنبي.‬ 621 01:16:08,808 --> 01:16:10,600 ‫اشرب، تحتاج إلى استعادة السوائل.‬ 622 01:16:28,350 --> 01:16:30,141 ‫لماذا عدت لإنقاذي؟‬ 623 01:16:30,641 --> 01:16:32,183 ‫اتفقنا ألّا تتدخّل.‬ 624 01:16:33,183 --> 01:16:36,100 ‫لم أنقذك تمامًا. لا يزال أمامك طريق العودة.‬ 625 01:16:36,183 --> 01:16:38,350 ‫إن لم تهدأ العاصفة، فسيكون عصيبًا.‬ 626 01:16:40,058 --> 01:16:41,141 ‫إذًا، انتهى الأمر؟‬ 627 01:16:42,516 --> 01:16:44,850 ‫خسرنا الكثير من الوقت. والوقت محدود.‬ 628 01:16:45,641 --> 01:16:47,975 ‫السبيل الوحيد هو عبر "ذا يلو باند".‬ 629 01:16:48,058 --> 01:16:50,558 ‫لا. إنه مكشوف تمامًا في هذا الوقت من السنة.‬ 630 01:16:51,058 --> 01:16:52,558 ‫والصخرة هشّة.‬ 631 01:16:52,641 --> 01:16:54,766 ‫طول الحبل غير كاف. إنه…‬ 632 01:16:55,266 --> 01:16:56,350 ‫مستحيل.‬ 633 01:16:57,766 --> 01:16:58,766 ‫سنتوقف هنا.‬ 634 01:17:06,266 --> 01:17:07,391 ‫اسحب ساقيك إلى الداخل.‬ 635 01:17:22,308 --> 01:17:23,558 ‫وجدتها هنا.‬ 636 01:17:23,641 --> 01:17:24,683 ‫قرب النتوء الصخري.‬ 637 01:17:27,308 --> 01:17:28,308 ‫الكاميرا.‬ 638 01:17:33,600 --> 01:17:36,683 ‫حاولت تسلّق الواجهة الجنوبية الغربية‬ ‫عدة مرات وفشلت.‬ 639 01:17:38,016 --> 01:17:42,350 ‫كانت الأحوال الجوية سيئة في الشتاء الماضي.‬ ‫بعد عبور "غري تاور" أضعت الاتجاهات.‬ 640 01:17:43,058 --> 01:17:46,100 ‫كانت القمة قريبة،‬ ‫لكن إيجاد الطريق إليها كان مستحيلًا.‬ 641 01:17:47,183 --> 01:17:50,600 ‫كنت مُنهكًا وأبحث عن مكان أحتمي فيه.‬ 642 01:17:52,016 --> 01:17:53,016 ‫كان هناك.‬ 643 01:18:22,516 --> 01:18:23,683 ‫وتظن أنه…‬ 644 01:18:24,183 --> 01:18:27,308 ‫بلغ القمة؟ سيخيب أملك.‬ 645 01:18:28,058 --> 01:18:30,808 ‫شُوهد آخر مرة على ارتفاع 8,700 متر.‬ 646 01:18:31,766 --> 01:18:36,683 ‫وجدته على ارتفاع أعلى بقليل.‬ ‫لست واثقًا إن كان يصعد أم ينزل.‬ 647 01:18:36,766 --> 01:18:38,558 ‫يمكننا المعرفة من الصور.‬ 648 01:18:44,016 --> 01:18:45,391 ‫ما الفرق؟‬ 649 01:19:35,183 --> 01:19:36,016 ‫شكرًا.‬ 650 01:19:37,891 --> 01:19:38,975 ‫هلّا ننطلق؟‬ 651 01:19:42,850 --> 01:19:43,850 ‫توخّ الحذر.‬ 652 01:19:45,975 --> 01:19:49,641 ‫قد تعود العاصفة،‬ ‫وتكون هبّات الرياح أقوى بعد الممر.‬ 653 01:19:50,141 --> 01:19:51,516 ‫ولن أساعدك هذه المرة.‬ 654 01:19:51,600 --> 01:19:53,141 ‫انتظر، لست ذاهبًا…‬ 655 01:19:53,225 --> 01:19:56,600 ‫يجب أن تصل إلى الوادي بحلول الظهيرة.‬ ‫لا تهدر وقتك كثيرًا.‬ 656 01:24:01,891 --> 01:24:02,850 ‫هل أنت بخير؟‬ 657 01:24:03,350 --> 01:24:05,391 ‫بخير. هل عاد "آبو"؟‬ 658 01:24:05,891 --> 01:24:06,891 ‫ليس بعد.‬ 659 01:24:06,975 --> 01:24:07,975 ‫أوصل إلى القمة؟‬ 660 01:24:08,058 --> 01:24:11,725 ‫لا أدري. آخر تواصل لنا عبر المذياع‬ ‫كان البارحة صباحًا.‬ 661 01:24:12,225 --> 01:24:14,516 ‫كان على وشك تسلّق القمة. بدا لي وكأنه بخير.‬ 662 01:24:14,600 --> 01:24:15,808 ‫لم أسمع خبرًا منه بعدها.‬ 663 01:25:07,433 --> 01:25:08,683 ‫ثمة خطب ما.‬ 664 01:25:09,308 --> 01:25:13,141 ‫لعلّ سوء الأحوال الجوية يعوق طريقه.‬ ‫يجب أن ننتظر.‬ 665 01:26:09,683 --> 01:26:10,683 ‫يومًا آخر.‬ 666 01:26:11,183 --> 01:26:12,016 ‫واحدًا فقط.‬ 667 01:26:12,516 --> 01:26:14,516 ‫لا جدوى، انتهى الأمر.‬ 668 01:26:15,391 --> 01:26:16,266 ‫هيا بنا.‬ 669 01:26:37,183 --> 01:26:38,975 ‫طلب مني أن أعطيك هذه.‬ 670 01:27:04,100 --> 01:27:07,058 ‫إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬ ‫فهذا يعني أنني لم أعد.‬ 671 01:27:07,850 --> 01:27:09,141 ‫احتفظ بالكاميرا.‬ 672 01:27:10,058 --> 01:27:12,641 ‫لعل فيها ما تريد معرفته عن "مالوري".‬ 673 01:27:12,725 --> 01:27:14,808 ‫لكي ترى عملك يكتمل.‬ 674 01:27:14,891 --> 01:27:17,516 ‫لكن إن كنت تتساءل لماذا فعلها،‬ 675 01:27:18,600 --> 01:27:20,100 ‫ولماذا أفعل هذا،‬ 676 01:27:21,683 --> 01:27:23,350 ‫لن تجد الإجابة فيها.‬ 677 01:27:24,433 --> 01:27:26,391 ‫بما أنك هنا، فلديك فكرة عن هذا الشعور.‬ 678 01:27:27,391 --> 01:27:30,850 ‫أيًا كان ما قادك إلى هنا،‬ ‫هو الذي يدفعني للتسلّق.‬ 679 01:27:32,266 --> 01:27:33,683 ‫لا أعرف ما هو.‬ 680 01:27:34,225 --> 01:27:38,141 ‫توقفت عن التساؤل عندما أدركت‬ ‫أنني لا أستطيع العيش من دونه.‬ 681 01:27:40,975 --> 01:27:44,100 ‫يبحث الجميع عن معنى لحياتهم، أما أنا فلا.‬ 682 01:27:44,933 --> 01:27:48,016 ‫التسلّق هو الشيء الوحيد الذي يشعرني‬ ‫بأنني على قيد الحياة.‬ 683 01:27:48,516 --> 01:27:50,725 ‫لذا استمررت بالتسلّق حتى آخر نفس.‬ 684 01:27:51,891 --> 01:27:52,933 ‫دون الشعور بالندم.‬ 685 01:29:25,433 --> 01:29:26,516 ‫كان "آبو" محقًا.‬ 686 01:29:27,266 --> 01:29:31,141 ‫عرفت حل لغز "مالوري"، لكنني لم أكتف.‬ 687 01:29:32,516 --> 01:29:34,475 ‫لم السعي وراء القمم الأعلى؟‬ 688 01:29:34,975 --> 01:29:36,016 ‫ليكونوا السبّاقين؟‬ 689 01:29:36,891 --> 01:29:39,475 ‫لم المخاطرة بالموت؟‬ ‫لم هذه التصرفات العقيمة؟‬ 690 01:29:57,183 --> 01:29:58,475 ‫الآن بتّ أعرف.‬ 691 01:29:59,850 --> 01:30:01,558 ‫لا ضرورة لوجود سبب.‬ 692 01:30:02,725 --> 01:30:05,350 ‫بالنسبة إلى البعض،‬ ‫الجبال ليست هدفًا، بل رحلة.‬ 693 01:30:05,433 --> 01:30:06,850 ‫والقمة خطوة.‬ 694 01:30:08,350 --> 01:30:10,975 ‫متى بلغتها، بحثت عن التالية.‬